Googles neue Wortschöpfung: "Der Marmeladen-Stau im Konfitürenglas"
Kürzlich besuchten uns schwedische Freunde.
Wir sprachen über den "Stau" am Grenzübergang bei Flensburg,
der durch Kontrollen der dänischen Polizei ausgelöst wird, die
illegale Einwanderer stoppen will.
Als mir das schwedische Wort für "Stau" fehlte, setzte ich
mich an den Computer und befragte Google-Translate.
Zu meinem Erstaunen lautete das Ergebnis "marmelad", worüber
wir uns alle sehr amüsierten.
Gibt es etwa irgendwo in Deutschland oder im deutschsprachigen
Ausland wie Österreich und Schweiz einen Dialekt, der für Marmelade
bzw. Konfitüre das Wort "Stau" verwendet?
Ich ließ Google suchen und fand diese Internetseiten:
http://de.dreamstime.com/stockfoto-erdbeere-stau-marmelade-image57454354
http://de.dreamstime.com/stockfoto-erdbeere-stau-marmelade-image52433120
Offensichtlich sind dies Seiten, die ursprünglich nicht deutsch waren und mit Hilfe von Google-Translate ins Deutsche übertragen wurden. Die 3. Seite enthält z. B. ein Bild mit der Unterschrift "Erdbeerestörung und -marmelade".
Ich ließ nun Google-Translate das deutsche Wort
"Stau" in alle möglichen Sprachen übersetzen.
Immer wieder bekam ich als Antwort Wörter, die so ähnlich wie
Marmelade oder Konfitüre klangen.
Wenn die Antwort anders war, z. B. "bllokim" im Albanischen,
so benutzte ich die Rückübersetzung ins Deutsche, die dann auch
Marmelade ergab.
Wie ist dies möglich?
Hierzu jetzt die Auflösung:
Google-Translate benutzt teilweise Englisch als Brückensprache.
Denn Verkehrs-Stau wird mit traffic-jam übersetzt, also Verkehrs-Marmelade.
Deshalb "denkt" Google-Translate, dass Stau und Marmelade identisch
seien.
Das schwedische Wort für "Stau" lautet übrigens "Kö" = Schlange.